==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་གྱི་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཀུན་དུ་བསམ་པའོ། །དཔའ་བོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡིག་ནི། །ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བ་སྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་ལ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། །སྔོ་སྐྱ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་པའི་འོད། །འཇིགས་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་ཡི། །དབུ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་རལ་པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །གཡས་བརྐྱང་བ་ཡིས་ཡང་དག་མནན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕག་མོའི་ནུ་མ་འཛིན་པར་བྱེད། །ཚངས་པ་དྲལ་བའི་བགས་པ་ནི། །རློན་པ་བཟུང་སྟེ་སྐུ་ལ་མནབས། །རྩེ་གསུམ་མདུང་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། །རལ་གྲི་དད་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །ཟངས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་དང་མགོ་དང་ཞགས་པ་དང༌། །ཐོ་བ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཞན་ན། །སྔོ་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་གུ་དང༌། །དུ་བ་རྡུལ་དང་ཐལ་ཁ་མདོག །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཆེན་པོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་རྫོགས་པ། །ཕག་མོ་ལྗང་སྐྱའི་འོད་འཕྲོ་
བ། །བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཞལ་དང་དབྱིབས་འདྲ་བ། །དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐ་རགས་ཅན། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །ཕྱོགས་གོས་ཆགས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། །རོ་སྨད་ཆ་ནི་རྣམ་རྒྱས་པ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་ཡོངས་ལྷ་མོ། །སྐལ་བཟངས་ལྡན་མ་མདའ་གཞུ་འཛིན། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཤར་འདབ་ལ། །ཕྱག་མཚན་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ།

【汉语翻译】
第八品之释。
第八品之释。
然后“自之自性”者，谓诸法从本以来无生且无我之自性，完全清净且离自性，故当遍思。与诸勇士一同结合，束缚所有空行之网者，谓大悲乃化身之自性。自之自性心要之咒字者，乃圆满坛城，殊胜坛城，以剎那智慧而圆满。四方形者具四门，以四马驻足而庄严，以网及半网而装饰，悬挂绸缎与花鬘，当示之外坛城。中央八辐轮之上，当画种种莲花。于日月之中央安住，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之智慧圆满中，乃大乐安乐之生处，青蓝色猛烈怖畏之光。以大怖哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈 哈）而笑，亦令诸怖畏者生畏。八面三眼，以十六手而庄严，以头颅之鬘而善为庄严，以种种金刚为标志，顶戴半月持发髻。以六印封印之身，乃怖畏与时之相。右伸展而善镇压，以金刚铃而平等入定，且作持猪母之乳。裂梵天之皮，持湿者而着于身。三尖矛与敌斧，以及剑与鼗鼓，铜钩在于右手中。如是左手持颅器，口与头与索，锤与期克印于其他手中。青白红黄绿，烟尘与灰白色，如是具有者，乃薄伽梵之大身，从智慧智圆满。猪母放射青绿色之光，以二臂而紧紧拥抱，三眼发散，以颅鬘而善为庄严。彼之面与形状相似，具有以断肢为标志之腰带，面之獠牙紧咬。于方衣生起之见，下半身乃极广大，梵天之皮乃圆满天女。具善缘者持箭弓，于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之东瓣上，当令空行母持手印欢喜。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Eight.
Explanation of Chapter Eight.
Then, "The self of one's own nature" means that all dharmas are originally unborn and selfless, and their nature is completely pure and free from self-nature, so one should contemplate them thoroughly. By combining with all the heroes, binding the net of all the Dakinis, means that great compassion is the nature of manifestation. The mantra syllables of the essence of one's own nature are the complete mandala, the supreme mandala, perfected by instantaneous wisdom. The square has four doors, adorned with four horse pedestals, decorated with nets and half-nets, and hung with silks and flower garlands, which should be shown as the outer mandala. In the center of the eight-spoked wheel, various lotuses should be drawn. Abiding in the center of the sun and moon, from the perfection of the wisdom of Hūṃ, is the source of great bliss and happiness, the light of blue-green fierce fear. Laughing with great fear Haha, even those who are afraid are made to fear. Eight faces and three eyes, adorned with sixteen hands, well adorned with a garland of heads, marked with various vajras, wearing a half-moon and holding a hair knot on the head. The body sealed with six seals is the sign of fear and time. The right one is stretched out and well suppressed, and one is equally absorbed with the vajra bell, and makes the holding of the sow's breast. Tearing the skin of Brahma, holding the wet one and wearing it on the body. The three-pointed spear and the enemy axe, as well as the sword and the ḍamaru, the copper hook is in the right hand. Likewise, the left hand holds the skull cup, the mouth and the head and the rope, the hammer and the threatening mudra in the other hands. Blue, white, red, yellow, green, smoke, dust and ash color, such is the one who possesses it, the great body of the Bhagavan, perfected from wisdom and knowledge. The sow radiates blue-green light, embracing tightly with two arms, three eyes radiating, well adorned with a garland of skulls. Her face and shape are similar, with a belt marked with severed limbs, the fangs of the face are clenched. The view arising from the directional garments, the lower part of the body is extremely vast, the skin of Brahma is the perfect goddess. The fortunate one holds the bow and arrow, on the eastern petal of the letter Oṃ, may the Dakini hold the mudra and rejoice.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །བ་ཡི་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ། །རྒོད་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ། །ཛྲ་ཡིས་ནུབ་འདབ་སྙན་གྲགས་མ། །དྲག་ཤུལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དགོད་བྱ། །ཧེ་ཡིས་གསེར་ལྡན་མ་ཞེས་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་དགོད། །སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །སྔོ་བསངས་དང་ནི་དཀར་དང་དམར། །དཀར་དང་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དམར་དང་སྔོ་དང་ལྗང༌། །ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་འགྱུར་རབ་འཇིགས་པ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །གཡས་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྟེང་གནས་པ། །བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དྲག་པོའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་པ་ཅན། །པདྨ་དང་ནི་ནུ་རྒྱས་མ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་ཞིང་བཞད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་དམ་པ། །མདའ་དང་གཞུ་ནི་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་གཞན་ན། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་སྟེ། །གཡས་པས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་བར་མཛད། །མཚམས་བཞིར་བུམ་པར་ཐོད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་འོ་མས་ཡོངས་བཀང་བའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧི་ཡིས་རྩེ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཡིས་གདུ་བུམ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་རུ་ཡིས་དུང་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཀཾ་ཀིས་ཀེང་རུས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་ཧཱུཾ་བྱེད་མའོ། །སྲིན་མོའི་མཚམས་སུ་ཕཊ་མཛད་མའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་མཛེས་ཅན་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོའོ། །མ་མོ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་
མདོག་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་བཞི་པ་ལ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་ཟངས་གྲི་ཅན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གནས། །དེ་བཞིན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །རོ་ཡི་སྟེང་གནས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དྲག་ཅིང་རྣོ་ལ་འཇིགས་རྔམས་པའོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་སྔོན་བྱུང་མ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ཁྱུང་མཆོག་མ། །སྲིན་མོའི་མཚམས་སུ་གསུས་འཕྱང་མ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཅུང་ཟད་དམར་པོའོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། ཟངས་གྲི་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་གཞན་ན། །བཞི་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མདུང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་དྲེ་གས་པའི་བདེ་དང་ལྡན། །གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་གཙིགས་པ་སྟེ། །སྐ་རགས་རིང་ཞིང

【汉语翻译】
།བ་ཡི་北方花瓣上，令鹰女空行母欢喜。
།ཛྲ་字西方花瓣上，令具名声空行母欢喜。
།ཧེ་字令名为金持母，大空行母于南方欢喜。
黄色、绿色、蓝色和，碧蓝以及白色和红色。
白色和绿色、蓝色和，同样红色和蓝色、绿色。
一切皆三面六臂，三眼容貌极可怖。
一切饰物皆圆满，身着方衣发散乱。
右伸展立于尸体上，彻底摧毁四魔。
具有猛烈的颅骨鬘，莲花和丰满的乳房。
斜视而笑，以慈悲生起殊胜乐。
执持弓和箭，绳索铁钩于另一手中。
左手持卡杖嘎颅器，右手击打手鼓。
四隅颅器瓶中，盛满菩提乳。
东方轮辐上是字母ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿），名为嬉戏母的空行母。
北方轮辐上是字母རུ་（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：鲁），名为镯瓶的空行母。
西方是字母རུ་（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：鲁），名为海螺鬘的空行母。
南方是字母ཀཾ་（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康），名为持骨骼母的空行母。
火隅是字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），名为作吽母。
罗刹隅是作ཕཊ་（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）母。
风隅是美貌母。
自在隅是名为ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि कीलि，梵文罗马拟音：kīli kīli，汉语字面意思：基利基利）的母曜。
那八位母曜们，世尊之面
容颜身色，一面四臂。
持颅器卡杖嘎铃，一切皆持手鼓铜刀。
身着方衣右伸展站立，同样具有颅骨鬘。
以五印庄严。
观想立于尸体之上，猛烈锐利且恐怖。
自在隅是先来母，风隅是鹏鸟胜母。
罗刹隅是垂腹母，火隅是尸林母。
黄色、绿色、蓝色和，第四位稍带红色。
一面四臂者，持颅器和卡杖嘎。
铜刀手鼓于另一手中，第四位持金刚矛。
具有方衣散开的安乐，腹部下垂且傲慢。
腰带长长

【英语翻译】
On the northern petal of the letter Ba, make the Dakini Eagle Woman rejoice.
On the western petal of the letter Dza, make the Dakini Famous Woman rejoice.
With the letter He, the one called Golden Holder Mother, make the great Dakini rejoice in the southern direction.
Yellow, green, blue, and turquoise, as well as white and red.
White and green, blue, and likewise red and blue, green.
All have three faces and six arms, three eyes and a very terrifying expression.
All ornaments are completely perfect, wearing garments of the directions, hair disheveled.
Right leg extended, standing on a corpse, completely destroying the four maras.
Having a fierce garland of skulls, lotus and full breasts.
Looking askance and smiling, with compassion, the supreme bliss arises.
Holding an arrow and a bow, a lasso and an iron hook in the other hands.
In the left hand, a khatvanga and a skull cup, with the right hand, making the sound of a hand drum.
In the four corners, skull cups filled with nectar of enlightenment.
On the eastern spoke, the letter Hī, the Dakini called Playful Mother.
On the northern spoke, the letter Ru, the Dakini called Bracelet Vase.
In the west, the letter Ru, the Dakini called Conch Garland.
In the south, the letter Kam, the Dakini called Skeleton Mother.
In the fire corner, Hūṃ, the one who makes the sound Hūṃ.
In the Rakshasa corner, the one who makes Phaṭ.
In the wind corner, the Beautiful Mother.
In the powerful one, the Mamo called Kīli Kīli.
Those eight Mamos, the Blessed One's face,
complexion, and body. One face and four arms.
Holding a skull cup, khatvanga, and bell. All holding a hand drum and copper knife.
Wearing garments of the directions, standing with the right leg extended. Likewise, having a garland of skulls.
Adorned with the five seals. Meditate on standing on a corpse, fierce, sharp, and terrifying.
In the powerful corner, the Previous Mother. In the wind corner, the Supreme Garuda Mother.
In the Rakshasa corner, the Hanging Belly Mother. In the fire corner, the Hermitage Mother.
Yellow, green, blue, and the fourth is slightly red.
One face and four arms, holding a skull cup and a khatvanga.
A copper knife and a hand drum in the other hands, the fourth holds a vajra spear.
Having the bliss of garments of the directions spread out, belly hanging down and arrogant.
A long belt

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་པ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ་འཇིགས་མཛད་མ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་ཅོད་པན་ཅན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི། བཾ་གྱིས་མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི། ཡི་གེ་རས་རོལ་རྩེད་དྲག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི། སྭཱ་ཡིས་རང་འོད་དྲ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་སྒོར་ནི། ཧཱ་ཡིས་རྒྱལ་བའི་དོ་ཤལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མའོ། །སྔོ་དང་དམར་དང་དཀར་པོ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ནི། །མགོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་གཡོན་ལ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ཟངས་གྲི་དང༌། །ཅང་ཏེའུ་གཡས་པའི་ཕྱག་ནའོ། །ལྷོ་ཞལ་དཀར་སྔོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཟངས་གྲི་འོག །སྡིགས་མཛུབ་གཡོན་ཏེ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅང་ཏེའུ་གཡས་ནའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་དམར་སྔོ་ལྗང་གུ་སྟེ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཅང་ཏེའུ་ཟངས་གྲི་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །མགོ་བོ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྗང་དང་དཀར་པོ་དང༌། །སེར་དང་དམར་འདྲེས་དགྱེས་པའི་ཞལ། །འབེབས་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ། །ཐོད་པ་དང་ནི་མགོ་བོ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་དྲག་ཆེན་མོ། །སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཞལ་གདངས་པ་ལ་
ལྗགས་འགྲིལ་བ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བརྒྱན་དྲི་མ་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དག་དང་ལྡན། །རོ་དང་པདྨ་ཉི་དབུས་གནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཟུར་མིག་བལྟ་ཞིང་གཡོ་བ་དང༌། །སྙིང་རྗེས་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཅན། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་ནི། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གོ་ཆ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞལ་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དག་པ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དངོས་འབྱུང་བ། །གཙོ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཚན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལྡན། །ཕག་མོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་བདེ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་འཁྲིགས་པ་

【汉语翻译】
圆满。三眼变幻莫测，头发散乱令人畏惧，以颅骨鬘为顶饰，以一切饰品庄严。东方之门是，以“བཾ་”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：വം）具有难耐的暴烈，名为的空行母。南方之门是，以“ཡི་གེ་རས་རོལ་རྩེད་དྲག་ཅན།”名为的空行母。西方之门是，以“སྭཱ་”（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：स्वा）具有自光之网殊胜，名为的空行母。北方之门是，以“ཧཱ་”（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马转写：hā，字面意思：हा）具有胜者之项链殊胜，名为的空行母。她们都是三面六臂，蓝色、红色和白色。左手拿着颅骨、卡杖嘎和头，以及期克印，右手拿着铁钩、铜刀和手鼓。南面白色、蓝色、绿色，颅骨、卡杖嘎、铜刀在下，期克印在左，索和铁钩、手鼓在右。西面红色、蓝色、绿色，铁链、手鼓、铜刀，颅骨和卡杖嘎，头和期克印。北面绿色和白色，黄色和红色相杂，喜悦之面容，持着箭和手鼓、刀、期克印，颅骨和头。一切都头发散乱，极其暴烈，三眼变幻的面容，张开的口中卷着舌头，以右展之姿安住。以颅骨鬘庄严，无有垢染，具有方位的衣物，安住于尸体、莲花、日轮中央，具有不动佛之顶饰，以斜视的目光观瞧和摇动，具有以慈悲染著的安乐。朝向北方之门时，安放心之精华智慧。嗡 舍 班杂 嘿嘿 汝汝 刚 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴让 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाल संपरं स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃparaṃ svāhā，字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，刚，吽，吽，啪，空行母，网，圆满，梭哈。）与身语意一同，以六种盔甲庄严，面容是八种解脱清净，手是十六空性。在那之后，宣说近心之心的七字自性大咒，金刚殊胜之坛城，从吽字圆满中，金刚空行大乐，阿哩嘎哩真实生起，主尊三面六臂，三眼具足一切相好，具有八十随好，与猪面母无二安乐，空性慈悲交融。

【英语翻译】
Complete. The three eyes are incredibly transformative, the disheveled hair inspires fear, adorned with a garland of skulls as a crown, embellished with all ornaments. At the eastern gate is the Dakini named "Vam" (བཾ་, vaṃ, वं, Vam) with unbearable ferocity. At the southern gate is the Dakini named "Yi Ge Ras Rol Tsed Drag Chan." At the western gate is the Dakini named "Sva" (སྭཱ་, svā, स्वा, Sva) with the supreme net of self-illumination. At the northern gate is the Dakini named "Ha" (ཧཱ་, hā, हा, Ha) with the supreme necklace of the victorious ones. They all have three faces and six arms, blue, red, and white. In the left hands, they hold a skull, a khatvanga, and a head, as well as a threatening mudra. In the right hands, they hold an iron hook, a copper knife, and a hand drum. The southern face is white, blue, and green, with a skull, khatvanga, and copper knife below. The threatening mudra is on the left, and a lasso, iron hook, and hand drum are on the right. The western side is red, blue, and green, with an iron chain, hand drum, copper knife, skull, and khatvanga, head, and threatening mudra. The northern side is green and white, mixed with yellow and red, a joyful face, holding an arrow, hand drum, knife, threatening mudra, skull, and head. All have disheveled hair, are extremely fierce, with transformative faces with three eyes, tongues curled in open mouths, residing in a right-extended posture. Adorned with a garland of skulls, without impurity, possessing garments of the directions, dwelling in the center of a corpse, lotus, and sun disc, with a crown of Akshobhya, gazing with sidelong glances and swaying, possessing the bliss of compassion. When facing the northern gate, place the essence of wisdom. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Samparam Svaha. (ཨོཾ་ཤྲི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སཾ་པ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃparaṃ svāhā, ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हूं हूं फट् डाकिनी जाल संपरं स्वाहा, Om, Auspicious, Vajra, He He, Ru Ru, Kam, Hum, Hum, Phet, Dakini, Net, Complete, Svaha.) Together with body, speech, and mind, adorned with six armors, the faces are pure with eight liberations, the hands are sixteen emptinesses. After that, the great mantra of the seven-syllable essence of the near-heart, the mandala of the supreme Vajra, is to be spoken. From the complete syllable Hum, the great bliss of Vajra Dakini, Ali Kali truly arises, the main deity with three faces and six arms, three eyes adorned with all marks and signs, possessing eighty excellent marks, the non-dual bliss with the sow-faced mother, emptiness and compassion intertwined.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །ཕྱག་གཞན་མི་ཡི་པགས་པའི་གོས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ནི། །དྲུག་པ་ལ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་སྤྲས་པ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀླུབས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་ཕྱེད་དག །རལ་པ་འཛིན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་དབུས་སུ། །ཆུང་མར་བཅས་པའི་འཇིགས་བྱེད་མནན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཀུན་སྟེར་བའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲིས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་བྱེད་མ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ནི་དཔལ་རོལ་རྩེད་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་དང་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ནི་གཏུམ་དྲག་མ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧོ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བྱེད་མ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ལྷ་
མོ་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་བཞི་དྲག་ཆེན་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །སྐྲ་གྲོལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཉི་སྟེང་གནས། །དེ་རྣམས་སྔོ་དང་སེར་བ་དང༌། །ལྗང་གུ་དམར་དང་དུད་ཀ་དཀར། །ཀུན་ཀྱང་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང༌། །མི་ཡི་པགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇོན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་བཞུགས། །ཡི་གེ་དྲུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱེད་པ་མོ། །མགོན་པོའི་སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །དབྱིབས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་མཚུངས། །མི་ཡི་པགས་པ་སྤངས་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པར་མཛད། །ཡན་ལག་ཀུན་དང་རྩ་ཞལ་སྔོ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སེར་དང་ལྗང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །ལྷ་མོའི་པུས་མོ་གཉིས་འཁྱུད་པས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མྱོས་པ་མོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་གནས་བསམས་ཤིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཡན་ལག་དྲུག་མཆོག་བསྒོམ་བར་བྱ། །བདུན་པ་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །དྲན་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་སོག

【汉语翻译】
以。金刚铃杵平等持，另手人皮作衣裳。颅骨喀章嘎及，第六三叉戟尖矛。颅骨鬘缒作庄严，一切饰品皆遍布。种种金刚半月形，执持发髻右伸展。种种莲花日轮中，压伏有妻之怖畏尊，赐予一切所欲果。其外绘制六辐轮，六瑜伽母安置于彼处。六辐轮之中央，速疾赐予成就者。东方等以顺时针安置，以字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）为吉祥嬉戏母，即第一尊天女。以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为金刚怖畏母，即第二尊。以字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为暴怒母，即第三尊。以字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）为金刚照耀母，即第四尊。以字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）为金刚猛母，即第五尊。以字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为金刚空行母，即第六尊。诸天女皆一面，四臂忿怒具三眼，发散披散具方衣，一切日中安住于怡。彼等青色与黄色，绿色红色及烟色白。皆持鼗鼓铃，二人皮为庄严。颅骨鬘为头饰，右伸展之姿安住。从六字中真实生，是为成就之近因。如怙主之身色，如是亦为猪面母，形相与手印与其同。舍弃人皮之后，天女持弓箭。一切肢体与脉络皆蓝，右与左为黄与绿。一切饰品皆圆满，以天女之双膝相拥，极度欢喜而陶醉。心间观想智慧安住，以身语意加持之，以二铠甲而庄严。以舒展与收摄之结合，极度等持念诵咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）。以彼等六字，六空行母菩提之，六支胜妙当修习。第七居于中央者，以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为黑汝嘎，忆念菩提支等。

【英语翻译】
With. Holding the vajra bell in equilibrium, another hand holds a garment of human skin. A skull khatvanga and, for the sixth, a trident. Adorned with a garland of skulls, all ornaments are covered. Various vajra crescent moons. Holding the hair and stretching out the right hand. In the center of various lotuses and suns. Subduing the terrifying one with a consort. Bestowing all desired fruits. Outside of that, draw a six-spoked wheel. The six yoginis should be placed there. In the center of the six-spoked wheel. The one who quickly bestows accomplishments. Starting with the east, they should be placed counterclockwise. With the syllable PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸), the glorious playful mother, the first goddess. With the syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the Vajra Terrifying Mother, the second. With the syllable HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), the Fierce and Wrathful Mother, the third. With the syllable HO (藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼), the Vajra Illuminating Mother, the fourth. With the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the Vajra Fierce Woman, the fifth. With the syllable OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the Vajra Dakini, the sixth. The goddesses all have one face. Four arms, greatly wrathful, three eyes. Hair loose, possessing garments of the directions. All abide in bliss upon the sun. Those are blue and yellow. Green, red, smoky, and white. All hold damaru and bell. Adorned with two human skins. With a garland of skulls as a head ornament. They reside in a right-extended posture. They arise perfectly from the six syllables. She is the one who brings accomplishments near. Just like the color of the Protector's body. Likewise, the Sow-faced Mother. The form and hand gestures are the same as that. Having abandoned the human skin. The goddess holds bow and arrow. All limbs and veins are blue. Right and left are yellow and green. All ornaments are completely perfect. Embracing the goddess's two knees. Intoxicated with supreme joy. Thinking that wisdom abides in the heart. Blessed by body, speech, and mind. Completely adorned with two armors. With the union of expanding and contracting. Utterly absorbed, recite the mantra. OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) HA (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) PHAṬ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸). With those six syllables. The six dakinis, the six supreme limbs of enlightenment, should be meditated upon. The seventh, which is in the center. HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is made Heruka. Mindfulness, the limb of enlightenment, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཞེས་པས་སོ། །ཨོཾ་དྷི་དྷི་དྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་པོཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཧྲིཾ་ཉིད་དང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་གྲགས། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་དགོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་གྱིས་འཁྲིགས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཡང་དག་བར་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་ནི། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་འབར་མ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཕྱོགས་གོས་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བཏབ་པའི་སྐུ། །མགོ་བོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དུས་མཚན་འོག་ཏུ་བྱས་ནས་སུ། །
རྐང་པས་མནན་པར་གྱུར་པ་ན། །སྡང་བ་ཀུན་དང་ལྷ་བདུད་དགྲ་།མེ་ལྟར་འབར་བ་དམར་ཆེན་མ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སྡོ་དང་ལྗང༌། །ཐོད་པ་ཉིད་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མགོ་དང་ཟངས་གྲི་འཛིན་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡོཾ་གིས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མཾ་གྱིས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲཱིཾ་གིས་ཡང་དག་སྐྱོད་མའོ། །ཧཱུཾ་གིས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་དང༌། །ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གར་གྱི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༌། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས། །རང་རིག་སྣང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྙིང་རྗེས་འཁྲུག་པའི་བདེ་དམ་པ། །སྔོ་དང་དཀར་དང་སེར་པོ་དང༌། །ལྗང་དང་དུ་བ་སྐྱ་བོ་སྟེ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་གྲི། །ཡང༌། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་མདོག་སྔོ་གསུང༌། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་མགོ །སྤྱི་གཙུག་ཡན་ལག་ཀུན་མཚོན་ཆ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་འབྱུང་བཤད། །ཡི་གེ་སོ་སོ་ཡོངས་རྫོགས་ལས། །དྲག་པོ་བཅུ་དང་གསུམ་བདག་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཡིད་དགའ་བ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་ས

【汉语翻译】
萨。如是说。嗡 德额 德额 德英 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་དྷི་དྷི་དྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ धि धि धिँ हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ dhi dhi dhiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，谛，谛，谛，吽，啪）
字蓬和雍，字蒙和赫利，吽和啪，如是说，瑜伽母是六种。字一一皆安住。如是说，于此次第安立仪轨。书写五瓣莲花，以莲心和花蕊庄严，其正中是字邦中真实生出的猪母：身色红色光焰炽盛，三面六臂寂静，三眼头发散乱，顶戴颅鬘为头饰，身穿半幅方向衣，以六手印印持，头戴花鬘，置于时辰之下，以足压制，成为压制一切怨敌、天魔和仇敌，如火般燃烧的红色大母。右边和左边是青色和绿色，手持颅器和卡杖嘎，绳索和铁钩，以及头颅和铜刀，赐予一切成就。东方等诸天女应以左旋思维。雍是阎魔母。蒙是迷乱母。赫利是真实行母。吽是怖畏母。啪是暴怒母。彼等一切皆一面，四臂三眼头发散乱，身穿方向衣，舞姿殊胜，以五手印庄严，以头鬘为项链，以自明觉为头饰，以慈悲扰动之殊胜安乐。蓝色、白色、黄色，绿色、烟色、灰色，手持颅器和卡杖嘎，铃和手鼓、刀。又，无二结合平等入，金刚萨埵等一切，拥抱等次第四者，手和兵器颜色蓝色说。脐、心、喉、头，顶髻、支分一切皆兵器。如是说。其后是天女心咒的字句圆满，坛城是坛城之最胜，如次第如何出现宣说。字一一圆满中，是猛厉十和三之自性，赐予一切成就。从法界中生出的，喜悦之宫殿，四方形有四门，以四马蹬庄严

【英语翻译】
Sa. Thus it is said. Oṃ dhi dhi dhiṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་དྷི་དྷི་དྷིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ धि धि धिँ हुं फट्, Sanskrit Romanized: oṃ dhi dhi dhiṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, dhi, dhi, dhi, hum, phat) The letters Poṃ and Yoṃ, the letters Moṃ and Hrīṃ, Hūṃ and Phaṭ are said to be the six Yoginis. Each letter is perfectly situated. Thus, the ritual for this should be arranged in order. Draw a five-petaled lotus, adorned with the pistil and stamens, and in the center of it is the Sow who truly arises from the letter Baṃ: Her body is red, blazing with light, with three faces and six arms, peaceful, with three eyes and disheveled hair, wearing a garland of skulls as a headdress, adorned with a garment of directions and half-crossed, her body sealed with six mudras, wearing a garland of flowers on her head, placed under the sign of the times, pressing down with her feet, becoming the great red one who burns like fire, subduing all enemies, gods, demons, and foes. On the right and left are blue and green, holding a skull cup and a khaṭvāṅga, a noose and an iron hook, as well as a head and a copper knife, bestowing all siddhis. The goddesses of the eastern direction and so forth should be visualized in a counterclockwise manner. Yoṃ is Yama Mother. Maṃ is Deluding Mother. Hrīṃ is Truly Moving Mother. Hūṃ is Terrifying Mother. Phaṭ is Fierce Mother. All of them have one face, four arms, three eyes, and disheveled hair, wearing garments of the directions, the best of dancers, adorned with five mudras, wearing a garland of heads as a necklace, with the light of self-awareness as a headdress, with supreme bliss stirred by compassion. Blue, white, yellow, green, smoky, and gray, holding a skull cup and a khaṭvāṅga, a bell and a hand drum, a knife. Again, entering equally into non-dual union, Vajrasattva and all others, in the order of embracing and so forth, the hands and weapons are said to be blue in color. Navel, heart, throat, head, crown of the head, all limbs are weapons. Thus it is said. After that, the complete syllables of the heart mantra of the goddess, the maṇḍala is the best of all maṇḍalas, how it arises in order is explained. From each and every complete letter, it is the nature of the fierce ten and three, bestowing all siddhis. Arising from the realm of Dharma, the delightful palace, square with four doors, adorned with four stairways

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བའི། །དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་བརྒྱན་པའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དགོད། །མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྒོམ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་རྒོད་མའི་ཁ། །ཛྲ་གི་ནི་དང་དྲག་ཅན་མ། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་ནི། །ནུབ་
དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་རུའོ། །ཁྲོས་མ་དང་ནི་གཙོ་མོ་ཉིད། །ཁ་བ་མ་དང་གསེར་ལྡན་མ། །དེ་རྣམས་མཚན་གྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །མེ་ལ་སོགས་པ་དགོད་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་མོ་བྱིན་ཟའི་མིང༌། །ཕཊ་མཛད་མ་དང་སྦས་མཛད་མ། །ཤར་དང་དེ་བཞིན་བྱང་དང་ནི། །ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་འདབ་ལྷ་མོ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་དབུས་གཙོ་མོ། །སྔོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བདུད་ཀུན་འཇོམས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །སྔོ་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །སྟེང་དཀར་ཞི་དང་ཞལ་ལྔ་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་དང་ཞལ་གསུམ་སྟེ། །རྣམ་འགྱུར་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྟེ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞབས་མནན་མཛད་ནས་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་ཡང་འཇིགས་པས་བརྒྱལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་མ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རང་འོད་ཀྱི། །ཐབས་དང་བདེ་ལ་ལེགས་གནས་པ། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་ཤིང་མྱོས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭྲཱཾ་མདུང་དང་ནི། །ཟངས་གྲི་ཅང་ཏེའུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་པའི་མགོ་དང་ནི། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་སྡིགས་མཛུབ་བསྣམས། །ཕྱག་གཉིས་མི་ཡི་པགས་པ་ཡི། །སྣམ་བུ་གྱེན་དུ་འཕྱར་བའོ། །སེར་དང་ལྗང་དང་དམར་དང་སྔོ། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག །སྔོ་དང་ལྗང་དང་དཀར་དང་སེར། །སྒོ་བཞི་པོར་ནི་གནས་པའོ། །དམར་དང་དུད་དང་སྔོ་དང་དཀར། །མེ་སོགས་དབང་ལྡན་བར་གནས་པའི། །བཅུ་གཉིས་དེ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ནི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ། །ནུ་མ་གཉིས་འཕྱང་གཟུགས་བཟང་བ། །ཡིད་དགའ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞིང་གཡོ་བ་སྟེ། །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེའུ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁྲག་གིས་ནི། །གང་བའི་སྣོད་དང་དྲིལ

【汉语翻译】
以网和半网装饰，
绸缎和鲜花垂挂，
中央是红莲花，
以八瓣莲花为庄严。
莲心是猪面母，
花瓣上安住着诸天女，
在方位的门的方向上，
观修诸天女的心髓。
敬礼者和母夜叉之口，
战胜者和具力母，
东方和北方的方向，
西方和南方是门。
忿怒母和主母本身，
雪山母和金持母，
这些是名号的天女，
安住于火等方位。
“吽” (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 作天女赐予加持之名，
“啪” (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 作母和隐蔽母，
东方和同样的北方，
西方和南方的花瓣天女。
从“哈” (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) 字中央主母，
蓝色且猛烈光辉大，
极其勇猛摧毁一切魔。
名号一切皆圆满，
名为金刚亥母者，
赐予一切成就。
蓝色和黄色及红色与绿色，
上方白色寂静五面者，
十二只手和三面容，
姿态狰狞露出獠牙，
右腿伸展安住，
以足压制作怖者，
恰蒙迪也被吓昏。
以颅鬘为饰，种种的，
一切的装饰品所覆盖。
腹部下垂头发散乱，
身着方位之衣，自身光芒，
善于安住于方便与乐，
慈悲涌动且陶醉的，
金刚铃杵作拥抱，
颅器卡杖嘎矛和，
铜刀钺斧绳索等，
铁钩梵天头颅和，
战斧以及期克印执持。
双手高举人皮的，
幡幢向上飘扬。
黄色和绿色及红色与蓝色，
花瓣天女们的颜色。
蓝色和绿色及白色与黄色，
安住于四个门上。
红色和烟色及蓝色与白色，
火等有权自在中间安住的，
十二位那些都是一面容，
四只手且三只眼，
一切的装饰品所覆盖。
于尸体的座垫上，
以半跏趺坐姿势安住，
身着方位之衣头发散乱，
双乳下垂身形美好，
心生喜悦面容变化，
斜眼观看且摇动着，
右手执持金刚钺斧，
左手卡杖嘎血，
充满的器皿和铃。

【英语翻译】
Adorned with nets and half-nets,
With hanging silk and flower garlands,
In the center is a red lotus,
Adorned with eight petals.
At the center is the Sow-faced Mother,
On the petals dwell the goddesses,
In the directions of the boundary gates,
Meditate on the essence of the goddesses.
The worshipper and the mouth of the ogress,
The victorious one and the powerful one,
The direction of the east and the north,
The west and the south are the gates.
The Wrathful Mother and the chief herself,
The Snow Mountain Mother and the Golden One,
These are the goddesses of names,
Dwell in the fire and other directions.
"Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ) the goddess who bestows blessings,
"Phaṭ" (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ，Literal Chinese meaning: Phaṭ) the mother and the hidden one,
The east and likewise the north,
The west and the south are the petal goddesses.
From the letter "Ha" (Tibetan: ཧ，Sanskrit Devanagari: ह，Sanskrit Romanization: ha，Literal Chinese meaning: Ha) the central chief,
Blue and fierce, with great splendor,
Extremely powerful, destroying all demons.
The names are all complete,
Called Vajravarahi,
Bestowing all accomplishments.
Blue and yellow, and red and green,
Above, white and peaceful, five-faced,
Twelve hands and three faces,
With a fierce expression, bared fangs,
Right leg extended, well-established,
With foot pressing down, making fearful,
Cāmuṇḍī also fainted with fear.
With a garland of skulls, various,
Covered with all ornaments.
With hanging belly and disheveled hair,
Wearing garments of the directions, with self-radiance,
Well-established in skillful means and bliss,
Compassion stirred and intoxicated,
Hugging the vajra and bell,
A skull cup, khaṭvāṅga, spear, and,
Copper knife, bell, lasso, and,
Iron hook, Brahma's head, and,
A battle-axe and threatening finger held.
Two hands raise up the human skin,
A banner fluttering upwards.
Yellow and green, and red and blue,
The colors of the petal goddesses.
Blue and green, and white and yellow,
Dwell in the four gates.
Red and smoky, and blue and white,
Fire and others, powerful, dwelling in between,
The twelve, all with one face,
Four hands and three eyes,
Covered with all ornaments.
On a corpse's seat,
Sitting in a half-lotus posture,
Wearing garments of the directions, with disheveled hair,
With hanging breasts, beautiful form,
A face with a joyful expression,
Looking askance and moving,
The right hand holds the vajra axe,
The left hand a khaṭvāṅga with blood,
A vessel filled and a bell.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བུའོ། །འོན་ཀྱང་སྒོའི་ལྷ་
མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབང་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆུ་བདག་གོ །ལྷོའི་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཕྱག་ཏུའོ། །གཞན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པའོ། །ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་ཀུན་ཀྱང་མགོ་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། གཅར་བུ་པདྨ་རྒྱས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་མྱོས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་འོད་ཀྱིས་ཐབས་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་གང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མཆོད་ནས་བསྟོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是儿子。然而，被称为门神的所有神座上，东方的神座是帝释天，北方的神座是夜叉，西方的神座是水神，南方的神座是阎罗王。他们都以右腿伸展的姿势安住。三只眼睛，头发向上竖立，戴着头骨鬘，以各种幻化的饰品庄严自身。按照次第，铁钩、绳索、铁链和降伏物都掌握在主尊的手中。其余的手则持有金刚杵、头盖骨、卡杖嘎和人头。面容变化多端，腹部下垂，全身都以人头鬘庄严。莲花盛开，生起菩提心的光辉，并且陶醉。在整个坛城中，以自身的光芒，以及方法和殊胜的喜悦充满一切。身、语、意和心间都是智慧的处所。以两种盔甲庄严，进行灌顶、供养和赞颂，并通过咒语的念诵来使之愉悦。嗡 班匝 贝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈)。地上的四种珍宝，鬘的咒语是殊胜的。这些就像如意宝珠一样，能成办所有众生的愿望。这是吉祥黑汝迦的难解注释，出自成就法的开端，第八品的解释。
第八品的解释。

【英语翻译】
are sons. However, on the seats of all the goddesses called doorkeepers, the eastern seat is Indra, the northern seat is Yaksha, the western seat is the Water Lord, and the southern seat is Yama. They all abide with their right legs extended. With three eyes, hair standing on end, adorned with a garland of skulls, and decorated with various emanated ornaments. In order, the hook, the lasso, the chain, and the bell are in the hands of the main deity. Others hold a vajra, a skull cup, a khatvanga, and a head. Their faces are transformed, their bellies are hanging down, and all are adorned with garlands of heads. The lotus is blooming, generating the splendor of bodhicitta, and they are intoxicated. In the entire mandala, they are filled with their own light, method, and supreme joy. The body, speech, mind, and heart are the places of wisdom. Adorned with two armors, empowered, offered, and praised, and delighted by the recitation of mantras: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The four jewels on the earth, the mantra of the garland is supreme. These are like wish-fulfilling jewels, accomplishing the desires of all beings. This is the difficult commentary on glorious Heruka, from the beginning of the method of accomplishment, the explanation of the eighth chapter.
Explanation of the eighth chapter.

============================================================

